[ใหม่] วรรณกรรมฉบับปกแข็งของวิลเลียม เช็คสเปียร์ 4 เล่ม
450 สัปดาห์ ที่แล้ว
- กรุงเทพมหานคร - คนดู 101
รายละเอียด
"วรรณกรรมฉบับปกแข็งของวิลเลียม เช็คสเปียร์ 4 เล่ม"
แปลโดย ร.ศ.นพมาส แววหงส์
ภาพปกและภาพประกอบโดย จักรพันธุ์ โปษยกฤต
พิมพ์ครั้งแรก แพรวสำนักพิมพ์ พ.ศ.2555
สภาพใหม่ 100 %
ราคาขาย : 850 บาท
บทละคร 4 เรื่องเยี่ยมของ วิลเลียม เชกสเปียร์ กวีเอกชาวอังกฤษ
ประกอบด้วย
"หรรษาราตรี(Twelfth Night)"...เป็นบทละครที่ได้รับคำยกย่องว่าเป็นสุขนาฏกรรมที่รื่นรมย์ที่สุดของ "วิลเลียม เชคสเปียร์" เรื่องราวของความรักอันชวนเร้าใจ มีเรื่องเรืออับปาง การพลัดพราก การพเนจรไปในดินแดนแปลกถิ่น การที่หญิงปลอมตัวเป็นชาย ความรักแรบพบ ความรักอันซ่อนเร้น คู่รักผู้สูงศักดิ์ผู้ระทมจากรักไม่สมหวัง ความเข้าใจผิดอันซับซ้อน และการลงเอยอย่างน่าใจหายใจคว่ำ
"แมคเบธ(Macbeth)"...เป็นวรรณกรรมการละครที่ยืนยง ท้าทายกาลเวลามาแล้วกว่าสี่ร้อยปี แม้ว่าเรื่องราวจะกำหนดให้เกิดขึ้นในสกอตแลนด์ในยุคกลางราวคริสต์ศตวรรษที่สิบเอ็ด แต่เมคเบธก็มีความเป็นสากลที่ก้าวข้ามเวลาและเชื้อชาติ ความงดงามของภาษาและภาพพจน์ที่เป็นความเปรียบนั้น เป็นผลงานชิ้นเยี่ยมจากยอดฝีมือที่ยกย่องกันอย่างสูงในวงการละคร ถือว่าเป็นวรรณคดีคลาสสิกจากมหากวีผู้มีฝีมือ "ระดับเทพ" ละครของเช็กสเปียร์เป็นที่ยกย่องและนำมาจัดแสดงเป็นประจำทั่วโลก...
"พายุพิโรธ(The Tempest)"...เป็นบทละครเรื่องสุดท้ายในชีวิตของ วิลเลียม เชกสเปียร์ และเป็นบทละครที่มีเนื้อหาน่าประทับใจยิ่ง ในเรื่องที่เกี่ยวกับคุณธรรมอันล้ำเลิศในการให้อภัย 'พรอสเพโร' ผู้ถูกน้องชายทรยศและเนรเทศออกจากเมืองไปอยู่เกาะกลางทะเลพร้อมลูกสาวตัวน้อย บันดาลเวทมนตร์ให้เกิดพายุใหญ่จนเรือแตกอับปาง เหมือนจะแก้แค้นเรียกคืนเอาจากบรรดาคนที่เคยทรยศต่อเขา แต่เมื่อถึงที่สุดแล้ว เขาก็ให้อภัยแก่คนทั้งปวงที่เคยกระทำเรื่องเลวร้ายต่อเขาไว้
นอกจากจะมีคติสอนใจอันสูงส่งแล้ว บทละครเรื่องนี้ยังมีความงดงามในด้านวรรณกรรมอย่างยิ่ง รองศาสตราจารย์นพมาส แววหงส์ สอนบทละครเหล่านี้ให้นิสิตนักศึกษาได้เข้าใจในรูปแบบและลักษณะการประพันธ์ที่โดดเด่นนี้อย่างไม่ขาดตกบกพร่อง การเรียนการสอนที่เป็นการเรียนวรรณกรรมอย่างครบถ้วนนั้น ผู้เรียนจะต้องเข้าใจประวัติศาสตร์ ค่านิยม ความคิดอ่านของยุคสมัยที่วรรณกรรมต้นฉบับเขียนขึ้น ลีลา การใช้ภาษาไม่เหมือนกัน บทละครเรื่องนี้แสดงให้เห็นคุณสมบัติของผู้แปลที่มีพรสวรรค์อย่างยิ่งในการถ่ายทอดภาพ ความคิด ภาพพจน์ สัญลักษณ์จากภาษาหนึ่งมายังอีกภาษาหนึ่ง ด้วยความสามารถในการเป็นนักแสดงที่เข้าใจตัวละครแต่ละตัวอย่างลึกซึ้ง ดังนั้นการเลือกใช้ถ้อยคำและสำนวนภาษาจึงมีความสำคัญมาก และรศ.นพมาสเป็นผู้แปลที่สามารถเลือกคำพูดมาใช้ให้เหมาะสมกับตัวละคร สถานการณ์ ลีลาการแสดง และลักษณะของละคร
"ราตรีนิมิตกลางคิมหันต์ หรือ ฝันในคืนกลางฤดูร้อน (A Midsummer Night’s Dream)"...ผลงานสุขนาฏกรรมที่ผสมผสานเรื่องราวความรักของหนุ่มสาว เวทมนตร์ นางฟ้า เรื่องรักสลับคู่อลเวง และฉากตลกขำขัน
บทละครเรื่องนี้เป็นสุขนาฏกรรมที่มีความโดดเด่นมาก และได้รับการนำไปแสดงเป็นละครมากที่สุดเรื่องหนึ่งของเชกสเปียร์ เนื่องด้วยมีความสนุกสนานและน่าติดตาม ด้วยเรื่องราวความรักของหนุ่มสาวที่ถูกขัดขวางและหนีตามกันไปในป่า เผอิญป่าแห่งนั้นก็เป็นป่าต้องมนตร์ซึ่งเต็มไปด้วยภูตพรายและเวทมนตร์วิเศษ ซึ่งสร้างความเข้าใจผิดในระหว่างคู่รักไปต่างๆ นานากว่าเรื่องราวลงเอยอย่างแสนสุขได้ในที่สุด นอกจากนั้นยังมีเรื่องสนุกสนานของเหล่าชาวบ้านที่เข้าไปซ้อมละครกันในป่า และเกิดเหตุการณ์แปลกประหลาดที่บันดาลให้เกิดโดยราชาภูตที่กำลังเป็นปากเป็นเสียงอยู่กับราชินีภูต นับว่าเป็นบทละครที่สร้างความสนุกสนานครื้นเครงและชวนฝันดุจดังชื่อเรื่อง
บทละครแปลที่ปรากฏแก่ตาผู้อ่านเรื่องนี้เป็นสิ่งที่ชี้ให้เห็นว่า การแปลบทละครนั้นมิใช่การแปลจากภาษาหนึ่งมาเป็นอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่เป็นผลงานที่ผู้แปลจะต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง มิใช่เฉพาะในเรื่องภาษา แต่ต้องเข้าใจทุกสิ่งทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับบทละครเรื่องนั้น นับตั้งแต่ปรัชญา ความคิดของยุคสมัย ฯลฯ ซึ่ง รศ.นพมาส เป็นผู้เชี่ยวชาญอย่างแท้จริง ทำให้บทละครที่เธอแปลมิใช่แค่เพียงแปลบทละคร แต่ได้ถ่ายทอดยุคสมัย ตัวละคร ลักษณะของวรรณกรรมที่เป็นสุขนาฏกรรม ความเพียบพร้อมเยี่ยงนี้หายากยิ่ง